<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 十一月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Eleventh Moon>
<BookPage: 43>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
宮城團迴凜嚴光，
白天碎碎墮瓊芳。
撾鍾高飲千日酒，
却天凝寒作君壽。
<End Poem>
<Translation>
THE palace walls lie coiled and shivering In the cold, stark light.
The white sky, shattered in pieces, Drops diamantine fragrance.
Strike the balls! Drink your fill Of this thousand-day wine!
Fight to conquer the freezing cold! Quaff the lord's health!
The royal canal is locked in ice, Like a circle of silk.
Where is the Well of Fire? Where are the Warm Springs?
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE palace walls lie coiled and shivering in the cold, stark light.
The white sky, shattered in pieces, drops diamantine fragrance.

Strike the balls! Drink your fill of this thousand-day wine!
Fight to conquer the freezing cold! Quaff the lord’s health!

The royal canal is locked in ice, like a circle of silk.
Where is the Well of Fire? Where are the Warm Springs?
<End Formatted Translation>